А вот сатира "Записок о кошачьем городе" Лао Шэ на китайцев настолько явная (даже несмотря на то, что книга была выпущена в 1933 году), что это уже не сатира, а практически открытая критика, желчная и злая.
Писатель прикладывает соотечественников, что называется, "мордой об стол" так жестко, беспощадно, и вместе с тем горестно, что прямо теряешься. Здесь практически нет метафор: заменить героев да догадаться об истиных терминах по вполне себе созвучным названиям движений (переводчик, надо сказать, проделал хорошую работу). Невольно вызывает смущение то, как насмехается автор над чертами своей страны и народа, которые его ужасно огорчают. Думаю, смущение также вызвано и тем, что через десятилетия описываемый народ сохранил многие из этих черт.
К сожалению, через тридцать три года после выхода этой книги, писатель повторил судьбу одного из ее героев: инакомыслящего, разочаровавшегося, понимающего, что один в поле не воин, но все-таки не находящего в себе сил побороть отчаянное желание сделать хоть что-то. Хотя версия о его самоубийстве до сих пор остается спорной.
Стало интересно, существуют ли подобные сатиры под прикрытием фантастики на общество, например, корейское. И переведены ли такие произведения на русский язык.